Skip to main content

Raji-ur-Rahmat Nazar: A Great Poet and Educator

Syed Shams Uddin During my student days in the late 1960s at Government High School Gilgit—later known as F.G. Government Boys School—I had the privilege of being taught Urdu by the revered Maulvi Raji-ur-Rehmat, affectionately known in literary circles by his poetic pen name, Nazar. He was not only a dedicated educator but also a towering figure in Urdu poetry, admired for his extraordinary gift of spontaneous composition. Maulvi Raji-ur-Rehmat possessed a rare poetic intuition. It was not uncommon for him to break into an impromptu couplet during the course of a lesson, captivating his students with verses that were at once witty, profound, and beautifully crafted. These spontaneous poetic expressions would often be met with delight and admiration from all of us, a testament to his effortless command over language and his innate poetic brilliance. His verses carried both substance and elegance, revealing a natural gift that could neither be taught nor imitated. He was a living embodiment of classical Urdu tradition—a poet whose thoughts flowed with such fluency that it left an indelible impression on all who heard him. Recently, while browsing social media, I came across a snippet of his poetry. Seeing his words once again brought back a wave of nostalgia and reverence, reminding me of the immense literary legacy he quietly cultivated while serving as a humble teacher in Gilgit. His poetry, though perhaps under-recognized in wider literary circles, deserves to be rediscovered and cherished by generations to come. یاتو انسانوں میں تو شامل نہیں یا ترے پہلو میں شاید دل نہیں دن مرا جوں توں گزرتا ہے مگر رات کی راحت مجھے حاصل نہیں بےرخی کی وجہ شاید یہ بھی ہو میں تمہاری دید کے قابل نہیں میرے جلنے کی تجھے پرواہ نہیں تو نے دیکھا ہائے داغِ دل نہیں ترک۔ الفت میں فوائد ہیں بہت پر طبیعت اس طرف مائل نہیں خود چلا کر میری گردن پر چھری خوب ! کہتے ہو کہ میں قاتل نہیں دل کی نگرانی بہت دشوار ہے دل ربا بننا کوئی مشکل نہیں کلام : راجی الرحمت نظر (مرحوم) The poetic English translation of Raji-ur-Rahmat Nazar’s Urdu verses—shared by Adab-e-Shumal on May 11, 2025—beautifully encapsulates the spirit of classical Urdu elegiac poetry, where love, betrayal, and inner anguish intertwine in a refined lamentation.As alluded to before, I count myself among the fortunate few who had the privilege of studying at the then Government High School Gilgit between 1966 and 1970, during which time the illustrious Urdu poet, Raji-ur-Rahmat Ustan, graced the institution by teaching Urdu to the senior classes. In reverent memory of his literary stature and influence, I offer this humble attempt to highlight the key emotional and artistic dimensions reflected in the translation: 1. Duality of Human and Inhuman “Either you are not among the ranks of humankind, / Or perhaps your breast holds no heart inside.” These opening lines confront the beloved's coldness with stark imagery—questioning whether she is even capable of human empathy. The poet implies either superhuman detachment or a heartless void, setting a tone of disbelief and sorrow that resonates throughout the poem. 2. Time's Indifference vs. Night’s Restlessness “My days go by, as ordinary as ever— / But the comfort of night, I am yet to find.” The contrast between the mundane progression of daytime and the haunting solitude of night deepens the pathos. Day passes with mechanical routine, but night, symbol of intimacy and introspection, becomes a tormentor—where memory and longing reign supreme. 3. Pride, Pain, and Rejection “Perhaps your indifference has its cause: / That I am unworthy to behold your sight.” Here, unrequited love is given a humble voice. The poet does not accuse; instead, he introspects. This self-effacing dignity elevates the pain into poetry, echoing traditional ghazal sensibilities where the lover blames his own inadequacy rather than the beloved’s cruelty. 4. The Fire of Silent Suffering “You care not for the fire consuming me— / Alas! You’ve never seen my wounded heart ignite.” This couplet translates inner agony into a vivid image of fire, often used in classical poetry to depict passion and pain. The poet suggests that the beloved’s ignorance of this inner blaze is what allows her indifference to continue. 5. Love’s Paradox and Irony “Much can be gained by renouncing love, / Yet my soul inclines not to such a flight.” Raji-ur-Rahmat’s mastery lies in expressing that letting go is both rational and rewarding—but the heart doesn’t obey reason. The imagery of flight conjures freedom, yet the soul remains tethered, choosing imprisonment in love over liberation. 6. The Beloved as the Executioner in Denial “You placed the dagger upon my neck yourself, / And still you claim, ‘I am no killer’—what a plight!” This is perhaps the most poignant metaphor of betrayal in the poem. The beloved is likened to an executioner who refuses to own her role in the poet's demise. The line radiates both irony and deep emotional injury, forming the moral crux of the poem. 7. Final Reflection: The Ease of Theft vs. the Trial of Trust “Guarding the heart is an arduous task, / But becoming a heart-stealer—no great might.” This closing couplet touches on the asymmetry of love: how easily hearts are taken, how hard they are defended. It condemns the trivialization of love’s theft while subtly exalting the endurance of the wounded heart. In essence, this translation honors the spirit of the original Urdu—its melancholic beauty, its dignity in sorrow, and its enduring wisdom. It keeps the cadence soft yet resolute, allowing Raji-ur-Rahmat Nazar’s voice to transcend language and time.

Comments

Popular posts from this blog

Episode 1: A Window to Gilgit-Baltistan

A window to Northern Areas-I, The Muslim dated July 4, 1997. By Syed Shamsuddin   Most of our people even today seem quite oblivious of the geo-political position of Northern Areas while the exact historical background concerning Gilgit-Baltistan and where these must stand politically remains yet another subject of discussion. Not to speak of a layman, a person of the stature of Chief Executive of the country, once inquired whether the Northern Areas an integral part of the north west frontier province (NWFP). This happened when he rule the country in the aftermath of martial law. Yet another minister on Kashmir and Northern Areas, during the democratic government that followed, was pleased to tell a member of the northern areas council that he owed his minisitership not to them (Northern Areas people) but to the turbaned man of his constituency, standing at the door of his official chambers. There is infact, dearth of substantial historical evidence as to when exactly man ...

Episode 4: A Window to Gilgit-Baltistan part-1

A window to Northern Areas-IV, The Muslim dated July 7, 1997 Author: Syed Shams ud Din    The word providence in Sheena language equates with ‘bagharo’ and in this sense, it may safely be implied that the term Bagrote emanated from this word as the valley once famous for its agricultural produce, wildlife and richness in fruits hence the people living there were used to be called ‘bagharoos’ – those distributing basic necessities of life. This attribute seems to have later degenerated into Bagrote – the land of ‘bagharoos’ (distributors).  It has been noticed that the famous mythology of Gilgit is all in Brushiski which also includes that of Kirak Prince. The attribution of all the names to almost all places of what was formerly called the Brushal are a pointer to the firm hold of this kingdom in the past as a reality. The people of these areas, prior to Islam, all embraced ‘Shamanism’. A cursory glance over the ancient history of India may abundantly reveal the fa...

Episode 3: A Windows to Gilgit-Baltistan

A window to Northern Areas-III, The Muslim dated July 6,1997 Author: Syed Shamsuddin    In the ‘History of Jammu and Kashmir’ by Maulvi Hashmatullah Khan Lakhnavi, there is a mention of ancient rulers (Rajas) of Gilgit called Aghurtham and Baghurtham who have been famous rulers of Brushal. It is to be noted that the word ‘Tham’ in Brushaski means ruler. When delved deep, it transpires that the words like Berish (the land of Berish), Malokush, Kanjukush etc.,  were further embellished by the Tibetans, the Baltis and Ladakhis by pronouncing at ease as like Brushal in their own tongue. The Aghutham’s rock still lies amidst Gilgit river near Thopchar in Gilgit city which is called “Aghurthamai Giri”. Likewise, Aghurtham’s Forte is situated at Konodas, Gilgit near Gulsher Mohellah where the remains are. It has been observed that the carvings on the above rock and that of the Karagha nullah and the one at Hal Nal near Nagaral are identical and hence seem to have been engrave...